吉国作家谈吉中关系:像英雄玛纳斯与将领阿尔曼拜特一样不离不弃

发布时间: 1701342558944 来源:丝路新观察全媒体

分享到:

丝路新观察比什凯克11月30日电  阿比比拉·帕兹洛夫是吉尔吉斯斯坦(简称:吉)功勋文化工作者,艾特玛托夫国际奖章获得者,受父亲的教育影响,他从大学时代就开始将中国的文学作品从俄文翻译成吉尔吉斯文。帕兹洛夫表示,中国的标志性文学作品值得深入研究,吉中两国关系始终要像《玛纳斯》史诗中的英雄玛纳斯和将领阿尔曼拜特一样,不离不弃。

阿比比拉·帕兹洛夫

丝路新观察全媒体记者:请讲述您印象中的中吉关系发展历程?

帕兹洛夫:苏联时期,吉尔吉斯苏维埃社会主义共和国在权力范围内履行区域职能。从1985年起,吉中关系,包括文化领域的关系明显改善。我记得,1986年,吉尔吉斯苏维埃社会主义共和国作家联盟副主席、著名诗人卓隆·马梅托夫首次访问中国新疆,他会见了新疆艺术界和知识界的代表,建立了定期联系。此次中国之行,他还与著名的玛纳斯奇(玛纳斯说唱大师)居素甫·玛玛依进行了交流。

新疆之行给马梅托夫留下了深刻印象,这在他的精选作品“有关中国当代人的生活和工作”诗歌中有所体现。一段时间后,居素甫·玛玛依也回访了吉尔吉斯。

吉尔吉斯斯坦独立后,中国是第一批承认我国主权的国家之一,建交后,两国社会经济和政治关系达到了新的水平。如今,我们也高兴地看到两国人民精神交往不断扩大和深化。

丝路新观察全媒体记者:您何时开始关注中国文学作品,体会如何?

帕兹洛夫:我父亲帕兹尔·萨特巴尔季耶夫是上世纪六十年代一所乡村学校的地理老师,他连续多年订阅了俄文版彩色插图杂志《中国》。我当时还是一名初中生,正是通过该刊物的彩色照片,“认识”了多位中国的著名人物。这对后来我对邻国表现出极大的兴趣起到了一定作用。

七十年代末,当我还是大学里的一名新闻系学生时,我在莫斯科杂志《外国文学》上看到了中国短篇寓言故事的翻译。那时起,我便决定将中国的文学作品从俄语翻译成我的母语——吉尔吉斯文。大家都说,这对一名新手记者来说太难了,但我还是坚持了下来,我最早的译文作品都发表在了当时的文学期刊上。

随后,我又与其他作家合作翻译了一些中国短篇小说、孔子语录和人物传记类书籍等。

当然,我并不是研究不朽经典鲁迅作品的专家,但我相信,在我们这个时代,深入研究中国纯文学类的标志性作品一定会所有收获。

丝路新观察全媒体记者:在您看来,中国人的品质和性格特点是什么?

帕兹洛夫:中国成立后,在相对较短的时间内发展成为全球领先经济体,同时特别关注脱贫问题,对弱势家庭、落后地区给予切实支持。中国人民紧紧团结在中国共产党和国家政府的周围,在实现中国梦的道路上,力争在社会发展各领域取得更大成就。

在吉尔吉斯斯坦也生活和工作着很多中国人,他们修建道路、房屋,从事外交、科学和教育等活动。他们中还有很多人从事医疗保健、贸易、创业和商业领域。他们是同样善良、富有同情心、勤奋的民族,就像我们所有吉尔吉斯人一样。

普通民众是一个民族中最优秀的代表,是国家间睦邻友好的纽带。

同时,我也希望与中国作家进行深入交流,交流经验,以丰富我的世界观。

丝路新观察全媒体记者:今年是“一带一路”倡议提出10周年,您认为,共建“一带一路”朋友圈不断扩大的原因是什么?

帕兹洛夫:在我看来,中国提出的共建“一带一路”倡议具有普遍性。世界上此前从未有过如此全面的计划。该倡议契合了各民族、各国共同建设人类未来、共同努力防止日益频繁、规模更大的全球化挑战带来后果的夙愿。

令人欣慰的是,吉尔吉斯斯坦是最早加入这一具有历史意义倡议的国家之一。现在,我们通过经济前景良好的合作项目团结在一起,其中处于最前沿的是中吉乌铁路建设。

丝路新观察全媒体记者:您对中吉关系和未来发展有何期待?

帕兹洛夫:当我思考吉中关系的未来时,我定当想起《玛纳斯》史诗中令人难忘的阿尔曼拜特形象,这位来自中国的将领与民族英雄玛纳斯形影不离,帮助他捍卫游牧民族根本利益,不断取得成功。

我认为,吉中两国关系始终要像玛纳斯和阿尔曼拜特一样不离不弃,这是一种建立在完全相互理解和相互信任基础上的奉献精神。我坚信玛纳斯和阿尔曼拜特的伟大精神,坚信当代和未来几代吉尔吉斯人和中国人的远见卓识!

记者:刘英

网友评论

条评论

所有评论
显示更多评论