中国柯尔克孜族及其丰富多彩的民间文学精品

发布时间: 1742389653866 来源:吉尔吉斯斯坦新观察

分享到:

丝路新观察比什凯克3月19日电  上一世纪80、90年代,我国各族学者在一些刊物上发表了一些有关《玛纳斯》的研究论文,在新疆乌鲁木齐市举办过《玛纳斯》国际学术讨论会,还用柯尔克孜文出版了有关《玛纳斯》的论文集,并在北京及呼和浩特出版了研究《玛纳斯》的专著,更可喜的是,有一批研究《玛纳斯》的柯尔克孜族青年学者,正在茁壮成长。这一切都使我国的《玛纳斯》产生了更多的国际影响。

我国和外国学者都认为,《玛纳斯》是一部规模宏伟、色彩魄丽的英雄史诗,是一部珍贵的文学遗产,它具有很高的人民性及艺术性。吉尔吉斯斯坦著名作家钦吉斯·艾特玛托夫说:“《玛纳斯》是我们的民族魂。”在历史上,它对本民族人民产生过巨大的鼓舞力量,所以深受人民的喜爱,千百年来被人们代代传诵。大家也认为,《玛纳斯》不只是一部文学巨著,也是研究柯尔克孜族语言、历史、民俗、宗教、文化等方面的一部百科全书。《玛纳斯》具有极高的学术价值,是人类文化遗产中的宝中之宝!

在研究《玛纳斯》中,值得指出的是,《玛纳斯》中经常出现的“克塔依”、“卡拉克塔依”这些族名,并不是现在俄语及中亚一些民族语言中的“克塔依”。现在俄语及中亚一些民族语言中的“克塔依”是指“中国”“汉族”。《玛纳斯》是史诗,这里提到的“克塔依”,指的是历史上的“辽”“契丹”,而“卡拉克塔依”指的是历史上的“西辽”“卡拉契丹”。历史上俄罗斯及中亚的不少民族误把辽当成中国的宋朝,误把契丹当成汉族,把“克塔依”这个族名误用了。汉族在历史上,从来也没有用过“克塔依”这个族名。对史诗《玛纳斯》中提到的Bejin,也不是指的现在中国的北京。我认为在史诗《玛纳斯》中,BEJIN是西辽的首都“北庭”(吉木萨尔)的意思。从中国汉文的史册及内地各族民间传说中均见不到、听不见有关“玛纳斯远征内地的BEJIN”的任何痕迹。我倒是同意著名学者包劳特·尤努萨里耶夫的分析,他在上世纪50年代为吉尔吉斯斯坦出版的《玛纳斯》第一部写的序言中指出:Bejin的是中国历史上的“北庭”,即现在新疆的吉木萨尔。我之所以同意这个观点,是因为我们可以从汉文史料中找到有关古代柯尔克孜人深受西辽侵扰和他们反抗契丹人斗争的记载,也可找到古代柯尔克孜人在新疆吉木萨尔、玛纳斯等地活动的材料。我建议《玛纳斯》中的“远征Bejin”,汉译成“远征西辽京城”或“远征西辽首都”较妥。

1983年我应邀去法国讲学,1985年我应邀去日本讲学,1986-1987年我应邀去土耳其讲学,我都介绍了《玛纳斯》。1989年5月,我应邀去前苏联访问时,曾在当时的吉尔吉斯加盟共和国国家电视台用吉尔吉斯语介绍过我国的《玛纳斯》及演唱大师朱素甫·玛玛依等“玛纳斯奇”。我就曾着重地介绍了《玛纳斯》中的“克塔依”是“辽”和“契丹”,“卡拉克塔依”是“西辽”和“卡拉契丹”的问题,受到吉尔吉斯斯坦广大电视观众的热烈欢迎和很高的评价。不少学者讲,“您的学术研究,讲清了历史上的真实情况,您为巩固吉尔吉斯斯坦人民与中国人民的传统友谊做了一件大好事,它将产生深远影响”。汉族与柯尔克孜族在历史上的确是有着传统友谊,而未发生过任何争战。正确地介绍好《玛纳斯》,对内可以增进民族团结,对外可以有利于睦邻友好。这是一件很重要的工作!

我是一名柯尔克孜语言文学工作者,一名教师,我有责任向我的学生、向国内外听众、读者介绍柯尔克孜族及其丰富多彩的民间文学,更有责任正确地介绍《玛纳斯》和讲清其中应注意的问题。从上一世纪80年代起,我把上述内容作为我的工作范围,做了一些力所能及的事情。

由于我国各族学者对《玛纳斯》的介绍,使得不少外国学者纷纷前来我国访问,或邀请我国学者出国交流。据我所知,日本杏仁大学的塜木寻女士曾来我国学习过《玛纳斯》,并将铁米尔演唱的《玛纳斯》第二部《赛麦台依》的片断《阿依曲莱克》译成了日文,在《丝绸之路》(日文)杂志上分两期连载发表,她还撰写了一篇介绍我国《玛纳斯》工作情况的文章。日本著名民俗学家、民间文学家西胁隆夫先生曾多次来我国访问,并出席过在乌鲁木齐市举行的《玛纳斯》国际学术讨论会,他从柯尔克孜文把朱素甫·玛玛依演唱的《玛纳斯》第一部译成日文在日本正式出版,他还撰写过多篇有关《玛纳斯》的论文。法国巴黎第三大学突厥学院院长、著名的柯尔克孜学专家莱米·岛尔先生和我合作曾在《突厥学》(法文)刊物上发表过介绍我国新疆《玛纳斯》的论文。英国伦敦大学退休教授、著名的《玛纳斯》研究专家阿·哈托先生及德国突厥民间文学专家克·雷舍勒先生都对我国的《玛纳斯》极为关注,并在其本国作了介绍。我和法国学者格·依玛尔特合作在美国印第安纳大学出版的《柯尔克孜语教程》(英文)一书中也介绍了朱素甫·玛玛依及他演唱的《玛纳斯》第一部片段。土耳其举办的突厥语言文学文化国际学术讨论会上也有中外学者多次介绍《玛纳斯》。在吉尔吉斯斯坦,我国的《玛纳斯》及研究《玛纳斯》的学者更是受到了重视。1995年,朱素甫·玛玛依和我国的几位学者都应邀出席了“纪念《玛纳斯》1000周年”的国际学术讨论会,演唱大师朱素甫·玛玛依荣获金奖,为我国赢得了荣誉,他演唱的变体也被用吉尔吉斯文在比什凯克出版。现在八部《玛纳斯》已全部被翻译成汉文。近年来,有不少吉尔吉斯斯坦和他国学者不断应邀前来北京及乌鲁木齐访问交流。

在去年新疆克州70年州庆之际,我已向克州各族人民表示了祝贺,祝克州各族人民在奔小康的光辉大道上取得更辉煌的成就!祝贺克州文化教育事业日益发展!我也利用这个机会,再次向教育我成长的柯尔克孜人民表示衷心的谢意!我愿在晚年仍以饱满的精力为克州的发展服务,为我国柯尔克孜人民服务,为增进中吉人民友好服务!

网友评论

条评论

所有评论
显示更多评论